Septuagint

sep ́t̬ū́-a-jint:

The Greek version of the Old Testament commonly known as the Septuagint holds a unique place among translations. Its importance is many sided. Its chief value lies in the fact that it is a version of a Hebrew text earlier by about a millennium than the earliest dated Hebrew manuscript extant (916 AD), a version, in particular, prior to the formal rabbinical revision of the Hebrew which took place early in the 2nd century AD. It supplies the materials for the reconstruction of an older form of the Hebrew than the Massoretic Text reproduced in our modern Bibles. It is, moreover, a pioneering work; there was probably no precedent in the world’s history for a series of translations from one language into another on so extensive a scale. It was the first attempt to reproduce the Hebrew Scriptures in another tongue. It is one of the outstanding results of the breaking-down of international barriers by the conquests of Alexander the Great and the dissemination of the Greek language, which were fraught with such vital consequences for the history of religion. The cosmopolitan city which he founded in the Delta witnessed the first attempt to bridge the gulf between Jewish and Greek thought. The Jewish commercial settlers at Alexandria, forced by circumstances to abandon their language, clung tenaciously to their faith; and the translation of the Scriptures into their adopted language, produced to meet their own needs, had the further result of introducing the outside world to a knowledge of their history and religion. Then came the most momentous event in its history, the starting-point of a new life; the translation was taken over from the Jews by the Christian church. It was the Bible of most writers of the New Testament. Not only are the majority of their express citations from Scripture borrowed from it, but their writings contain numerous reminiscences of its language. Its words are household words to them. It laid for them the foundations of a new religious terminology. It was a potent weapon for missionary work, and, when versions of the Scriptures into other languages became necessary, it was in most cases the Septuagint and not the Hebrew from which they were made. Preeminent among these daughter versions was the Old Latin which preceded the Vulgate (Jerome’s Latin Bible, 390-405 A.D.), for the most part a direct translation from the Hebrew, was in portions a mere revision of the Old Latin; our Prayer-book version of the Psalter preserves peculiarities of the Septuagint, transmitted through the medium of the Old Latin. The Septuagint was also the Bible of the early Greek Fathers, and helped to mold dogma; it furnished proof-texts to both parties in the Arian controversy. Its language gives it another strong claim to recognition. Uncouth and unclassical as much of it appears, we now know that this is not wholly due to the hampering effects of translation. “Biblical Greek,” once considered a distinct species, is now a rather discredited term. The hundreds of contemporary papyrus records (letters, business and legal documents, etc.) recently discovered in Egypt illustrate much of the vocabulary and grammar and go to show that many so-called “Hebraisms” were in truth integral parts of the koinḗ, or “common language,” i.e. the international form of Greek which, since the time of Alexander, replaced the old dialects, and of which the spoken Greek of today is the lineal descendant. The version was made for the populace and written in large measure in the language of their everyday life.

The name “Septuagint” is an abbreviation of Interpretatio secundum (or juxta) Septuaginta seniores (or viros), i.e. the Greek translation of the Old Testament of which the first installment was, according to the Alexandrian legend (see III, below), contributed by 70 (or 72) elders sent from Jerusalem to Alexandria for the purpose at the request of Ptolemy II. The legend in its oldest form restricts their labors to the Pentateuch but they were afterward credited with the translation of the whole Bible, and before the 4th century it had become customary to apply the title to the whole collection: Aug., De Civ. Dei, xviii. 42, “quorum interpretatio ut Septuaginta vocetur iam obtinuit consuetudo” (“whose translation is now by custom called the Septuagint”). The manuscripts refer to them under the abbreviation οἱ ό, hoi ó (“the seventy”), or οἱ οβ, hoi ob́, (“the seventy-two”). The “Septuagint” and the abbreviated form “LXX” have been the usual designations hitherto, but, as these are based on a now discredited legend, they are coming to be replaced by “the Old Testament in Greek,” or “the Alexandrian version” with the abbreviation G.

To continue reading this Bible article, click here.

Author: International Std. Bible Encyclopedia

Keywords: Septuagint, LXX, Seventy, Greek Old Testament

Source: James Orr (editor), The International Standard Bible Encyclopedia, 5 volume set.

Page indexed by: inWORD Bible Software.