Naming The Heavenly Players

The story of Job starts [by introducing] God, ... [b’nei ha-elokim] ... and ha-Satan.  But how do the translations we are reading describe these?

Different translations render God’s name (the Tetragrammaton) in different ways.  Some as Driver, NJB, Pope, and Scheindlin spell it out with a possible (but not certain) romanization.  IBFET uses the consonants only, akin the Hebrew spelling.  (I do not write out God’s name, so I’ve denoted in the table below as Y-H.)  Others use “the Lord” or “the LORD.” Eisemann follows Orthodox Jewish custom in rendering it as HASHEM, which in Hebrew means “the name.”

An interesting question is the rendering of b’nei ha-elokim, which can be literally translated as “sons of the gods.” Elokim, though it is plural, is a common rendering for the singular “God” in the Hebrew Bible, so a better rendering may be “sons of God“...

To continue reading this Bible article, click here.

Author: Theophrastus

Keywords: Job, Satan, Job Satan, Adversary, Yetzer hara, Yetzer ha ra, Yezer hara, Yezer ha ra, Yetser hara, Yetser ha ra, Evil inclination, Fallen angel, God Satan, Satan Evil Inclination, Devil, Devil Satan

Bible reference(s): Job 1, Job 2:1-7, Zechariah 3:1-2, Zech 4:10

Source: “Twenty Translations of Job Part 3: Naming the Heavenly Players in 1:6,” Bible * Literature * Translation, January 11, 2012.

Page indexed by: inWORD Bible Software.